Que penser de la TMN ?

Page 2 sur 3 Précédent  1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Emmanuel le Ven 29 Aoû 2014 - 7:39

L'idée de rendre un mot toujours de la même manière est absurde. Prenez l'exemple du mot light en anglais qui peut signifier lumière ou léger. C'est le contexte qui permet de connaître la signification.

Dans le cas présent, les disciples questionnaient Jésus sur les signes précédents la destruction du temple, la fin de l'âge et sa "parousie". Ils savaient qu'il allait les quitter et souhaitaient savoir quand il allait revenir. Traduire parousia par présence est donc inexact.

_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
avatar
Emmanuel

Messages : 1911
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 43
Localisation : Guadeloupe

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par tj fidéle le Mer 17 Sep 2014 - 11:58

avatar
tj fidéle

Messages : 105
Date d'inscription : 21/07/2014
Localisation : France

http://temoindejehovahmondi.forum-canada.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Mimarie le Mer 17 Sep 2014 - 14:14

Que penser de la Traduction du Monde Nouveau ?

voici un extrait trouvé sur Wikipédia à propos de celle-ci :

Spoiler:

Critiques
Pour mettre en avant leur traduction de la Bible, les Témoins de Jéhovah citent généralement :
##l'écrivain Alexander Thomson ;
##leur propre interview du professeur d'histoire Benjamin Kedar ;
##certaines critiques positives du professeur d'histoire Jason BeDuhn ;
##et une critique positive venant d'une lettre du traducteur de la Bible Edgar Goodspeed, écrite en 1950.

Cependant, selon Andrew Holden, les théologiens académiques qui ont une formation de bibliste estiment en général que la TMN traduit de façon inexacte certains versets de la Bible. Ainsi, les Dr. John Ankerberg et John Weldon citent plusieurs spécialistes qui pensent ainsi, dont :
##le docteur Robert Countess, qui estime que la TMN « a lamentablement échoué pour ce qui est de ne pas laisser les considérations doctrinales influencer la traduction », ajoutant que « la traduction des Écritures Grecques Chrétiennes doit être considérée comme un travail radicalement biaisé », voire « carrément malhonnête » à quelques endroits ;
##le professeur Edmond Gruss, selon lequel la TMN « viole ou ignore les règles de la grammaire » ;
##le professeur Anthony Hoekema, docteur en théologie, qui estime qu'il s'agit d'une « traduction falsifiée » ;
##et le docteur Julius Mantey, qui qualifie le Nouveau Testament de la TMN de « distorsion » plutôt que de « traduction »31.

Outre ces exemple, on peut citer encore d'autres spécialistes qui ont critiqué la TMN, tels que :
##le docteur en théologie Harold H. Rowley, qui a dit que cette traduction « est un brillant exemple de la manière dont la Bible ne devrait pas être traduite », et ajoute qu'elle est « une insulte à la Parole de Dieu » ;
##et Henry Heydt, qui considère la traduction comme « un travestissement volontaire de la Sainte Parole de Dieu ».

Comité de traduction
Les membres du comité qui a traduit la Traduction du Monde Nouveau (TMN) ont souhaité demeurer anonymes, déclarant vouloir s'assurer que la gloire aille à Dieu et non pas à eux. Cette façon de procéder a été critiquée, car elle implique que les qualifications des traducteurs ne peuvent pas être vérifiées.

Pour pallier ce problème, Raymond Franz, un ancien membre du Collège central, a déclaré que le comité de traduction était composé de Frederick William Franz, George D. Gangas, Karl F. Klein, Nathan Homer Knorr et Albert D. Schroeder. Selon William Cetnar, un ex-Témoin de Jéhovah qui travaillé au siège mondial de l'organisation jusqu'en 1958, Milton George Henschel a également été membre du Comité de traduction. Raymond Franz et William Cetnar soutiennent tous deux que les traducteurs de la TMN étaient insuffisamment qualifiés pour effectuer cette tâche, et que seul Frederick Franz avait une connaissance suffisante des langues bibliques. La petite taille du Comité de traduction a été aussi pointée du doigt, surtout en comparaison avec le nombre de traducteurs impliqués pour effectuer la plupart des autres traductions en anglais.

Passages controversés
Les passages controversés concernent principalement la divinité du Christ, mais également d'autres sujets tels que l'immortalité de l'âme ou la seconde venue de Jésus.

En Matthieu 25 : 46, les traducteurs utilisent le mot « retranchement » au lieu du mot « châtiment », afin de supprimer l'idée d'un enfer de feu. Ainsi, la TMN rend le texte : « Et ceux-ci s’en iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle », au lieu de « Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. » (Bible Louis Segond).

En Jean 8 : 58, la TMN utilise le verbe « être » au passé au lieu du présent afin de nier la divinité du Christ. Ainsi, le texte est traduit : « Jésus leur dit : « Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été ». », au lieu de « Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. » (Bible Louis Segond).

En Hébreux 9 : 27, le terme « une fois pour toutes » est ajouté pour justifier l'idée d'une immortalité conditionnelle*. Ce verset est donc rendu : « Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois pour toutes, mais après cela un jugement » au lieu de « Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement » (Bible Louis Segond).

En Luc 23 : 43, la TMN ajoute une séparation qui n'existe pas en grec après le mot « aujourd'hui », ceci afin de défendre l'idée que l'âme peut dormir dans la mort en attendant la résurrection43,13. Ainsi, elle rend le passage ainsi : « Et il lui dit : « Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. » », alors que les autres traductions le rendent généralement comme suit : « Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. » (Bible Louis Segond).

En Jean 1 : 1, Jésus n'est plus « Dieu », mais « un dieu » afin de nier la divinité du Christ.

En Matthieu 24 : 3, le terme « venue » est rendu par « présence » pour justifier la théorie de la « présence invisible » du Christ.

Ces exemples ne représentent qu'une petite partie des passages de la Traduction du Monde Nouveau qui ont fait l'objet de critiques.


Références tirées du  lien :   http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_du_Monde_Nouveau_des_Saintes_%C3%89critures


voir aussi : http://www.freeminds.org/foreign/revisions.htm


Dernière édition par Mimarie le Mer 17 Sep 2014 - 20:11, édité 1 fois
avatar
Mimarie

Messages : 1059
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 72

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par tj fidéle le Jeu 25 Sep 2014 - 3:23

Désolé Wiki n'est pas une source sur.
avatar
tj fidéle

Messages : 105
Date d'inscription : 21/07/2014
Localisation : France

http://temoindejehovahmondi.forum-canada.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Mimarie le Jeu 25 Sep 2014 - 4:33

les écrits de la société d'édition WatchTower le sont-ils davantage et à quel titre ?
avatar
Mimarie

Messages : 1059
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 72

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Emmanuel le Ven 26 Sep 2014 - 18:51

Ce sujet semble intéresser beaucoup de lecteurs car il est le deuxième plus lu du forum. Le premier étant l'interminable fil (de loin le pus long du forum avec 13 pages!) ouvert par le presbytre : "Yéshoua (Jésus), cet inconnu du monde chrétien".

Comité de traduction
Les membres du comité qui a traduit la Traduction du Monde Nouveau (TMN) ont souhaité demeurer anonymes, déclarant vouloir s'assurer que la gloire aille à Dieu et non pas à eux. Cette façon de procéder a été critiquée, car elle implique que les qualifications des traducteurs ne peuvent pas être vérifiées.

On peut toujours douter des spécialistes qui ne sont pas exempts de préjugés et qui ne sont pas toujours indépendants mais cet argument a beaucoup de poids. Pour traduire la Bible il est nécessaire de posséder de bonnes compétences dans divers domaines. Le comité de traduction de la TMN les possèdent-il ? Cela semble impossible à vérifier et le fait de cacher les noms des membres de ce comité jette évidemment la suspicion sur son travail.

_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
avatar
Emmanuel

Messages : 1911
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 43
Localisation : Guadeloupe

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par tj fidéle le Sam 27 Sep 2014 - 13:03

Le sujet n'est pas sur les écrits d'éditions de la WT mais sur la traduction du monde nouveau.
SELON le professeur Rijkel ten Kate, spécialiste du grec classique, les traductions de la Bible en néerlandais ne rendent pas avec précision certains termes. En Luc chapitre 2 par exemple, trois mots grecs différents (bréphos, païdion et païs) sont employés pour décrire les étapes successives de la croissance de Jésus. Chacun de ces termes présente une nuance de sens. Cependant, dans bien des Bibles, deux de ces mots, sinon les trois, sont traduits vaguement par “enfant”. Quelle est la bonne traduction?
Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.”
Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”. La Traduction du monde nouveau rend-elle les trois versets en question en accord avec le texte grec original? “En parfait accord”, répond le professeur ten Kate.
donc selon se professeur cette traduction n'est pas si mauvaise que ça.
il faut arrêter cette querelle de clochers genre ( cette bible n'est pas bonne car protestante et n'a pas l'imprimatur et le nibil obstat ou cette bible n'est pas bonne car catholique)
avatar
tj fidéle

Messages : 105
Date d'inscription : 21/07/2014
Localisation : France

http://temoindejehovahmondi.forum-canada.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Emmanuel le Dim 28 Sep 2014 - 21:30

tj fidéle a écrit:il faut arrêter cette querelle de clochers genre ( cette bible n'est pas bonne car protestante et n'a pas l'imprimatur et le nibil obstat ou cette bible n'est pas bonne car catholique)

Nous sommes pour la plupart sans "clocher" sur ce forum donc plus ouverts. Nous parlons de la TMN parce qu'elle fait beaucoup parler d'elle. Elle a quand même le mérite de soulever des questions sur la traduction de textes comme Jean 1:1 (même si je trouve quelle passe un peu à côté sur ce texte précis). Après, chacun devrait est libre d'utiliser la version qu'il souhaite.

_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
avatar
Emmanuel

Messages : 1911
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 43
Localisation : Guadeloupe

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Mimarie le Mer 1 Oct 2014 - 11:10

Je ne comprends pas pourquoi cette traduction est appelée traduction du "Monde Nouveau" ?  C'est l'Amérique qu'on appelait dans le temps le 'Monde Nouveau" ou le "Nouveau Monde "?
avatar
Mimarie

Messages : 1059
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 72

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par tj fidéle le Sam 25 Oct 2014 - 8:12

Mais la bible promet un monde nouveau selon ce que dit Pierre.
Quand ont veux chercher des poux il y a toujours des arguments contradictoires .
avatar
tj fidéle

Messages : 105
Date d'inscription : 21/07/2014
Localisation : France

http://temoindejehovahmondi.forum-canada.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Emmanuel le Sam 25 Oct 2014 - 11:40

La "Traduction des nouveaux cieux et de la nouvelle terre", ça faisait un peu long. Very Happy

Quitte à utiliser une expression vraiment biblique, je pense que "Traduction du monde* à venir" (selon Hébreux 2:5) aurait été un bon choix.

* C'est le mot grec oikoumenè ici qui vise plus les habitants eux-mêmes que leur cadre de vie.

_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
avatar
Emmanuel

Messages : 1911
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 43
Localisation : Guadeloupe

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par tj fidéle le Dim 26 Oct 2014 - 4:59

Long ou pas ce n'est pas vraiment un problème et il suffisait de lire l'introduction qui répondait à la question.
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 1984 ; on s’est constamment référé aux langues d’origine, l’hébreu, l’araméen et le grec. — Édition révisée de 1995
“ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah [יהוה, YHWH] : ‘ (...) Voici que je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; et on ne se rappellera pas les choses anciennes, et elles ne monteront pas au cœur. ’ ” — Isaïe 65:13, 17 ; voir aussi 2 Pierre 3:13.
avatar
tj fidéle

Messages : 105
Date d'inscription : 21/07/2014
Localisation : France

http://temoindejehovahmondi.forum-canada.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Emmanuel le Dim 26 Oct 2014 - 9:27

Pour revenir sur du concret, signalons aussi le fait que la TMN rende improprement le mot grec stauros par poteau de supplice. Non pas que le rendre par croix soit exact car le mot stauros à cette époque précise désignait une potence quel qu’en soit la forme. Mais il y a suffisamment d'indications dans les Écritures démontrant qu'il s'agissait bien d'une croix et non d'un simple pieu.

Si un témoin de Jéhovah n'est pas d'accord sur ce point, nous pourrons en discuter sur le fil Le supplice de la croix au temps de Jésus

_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
avatar
Emmanuel

Messages : 1911
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 43
Localisation : Guadeloupe

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par tj fidéle le Lun 10 Nov 2014 - 14:35

Des biblistes non Témoins font l’éloge de la Traduction du monde nouveau
Dans une lettre datée du 8 décembre 1950, Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur bien connu, a écrit au sujet des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau : « Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. »
Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur de la Bible
Edgar Goodspeed

Pour le professeur Allen Wikgren, de l’université de Chicago, la Traduction du monde nouveau est un bon exemple de version en langue moderne qui, au lieu d’être dérivée d’autres versions, propose souvent « des tournures inédites de grande valeur » (The Interpreter’s Bible, volume I, page 99).
Dans un commentaire sur les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau, Alexander Thomson, critique de la Bible anglais, a écrit : « Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise » (The Differentiator, avril 1952, page 52).
Même s’il a le sentiment que la Traduction du monde nouveau présente tant des singularités que des traits de génie, Robert McCoy conclut ainsi son commentaire : « La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement [les Témoins de Jéhovah] compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible » (Andover Newton Quarterly, janvier 1963, page 31).
Bien que n’étant pas d’accord avec certains choix de la Traduction du monde nouveau, le professeur MacLean Gilmour a toutefois reconnu que ses traducteurs « possèdent une connaissance remarquable du grec » (Andover Newton Quarterly, septembre 1966, page 26).
Dans sa critique de la Traduction du monde nouveau qui constitue une partie de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, le professeur Thomas Winter a écrit : « La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes ; elle est uniformément exacte » (The Classical Journal, avril-mai 1974, page 376).
Le professeur Benjamin Kedar, un hébraïsant, a déclaré en 1989 : « Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. »
Se basant sur son analyse de neuf des Bibles les plus utilisées dans le monde anglophone, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses, a écrit : « La NW [Traduction du monde nouveau] ressort comme la plus exacte des traductions comparées. » Bien que les gens en général et nombre de biblistes prétendent que les différences notées dans la Traduction du monde nouveau résultent des partis pris religieux des traducteurs, le professeur BeDuhn a affirmé : « La plupart des différences sont liées au fait que la NW est plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment » (Truth in Translation, pages 163, 165).
avatar
tj fidéle

Messages : 105
Date d'inscription : 21/07/2014
Localisation : France

http://temoindejehovahmondi.forum-canada.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Mimarie le Ven 14 Nov 2014 - 6:58

Dans le souci d'être objectif sur ce sujet, il faut aussi signaler que  des biblistes non Témoins de Jéhovah font une critique négative de cette traduction.
Cf. Extraits de Wikipédia  ci après:

Pour mettre en avant leur traduction de la Bible, les Témoins de Jéhovah citent généralement :
l'écrivain Alexander Thomson ;
leur propre interview du professeur d'histoire Benjamin Kedar ;
certaines critiques positives du professeur d'histoire Jason BeDuhn ;
et une critique positive venant d'une lettre du traducteur de la Bible Edgar Goodspeed, écrite en 1950.

Cependant, selon Andrew Holden, les théologiens académiques qui ont une formation de bibliste estiment en général que la TMN traduit de façon inexacte certains versets de la Bible. Ainsi, les Dr. John Ankerberg et John Weldon citent plusieurs spécialistes qui pensent ainsi, dont :

le docteur Robert Countess, qui estime que la TMN « a lamentablement échoué pour ce qui est de ne pas laisser les considérations doctrinales influencer la traduction », ajoutant que « la traduction des Écritures Grecques Chrétiennes doit être considérée comme un travail radicalement biaisé », voire « carrément malhonnête » à quelques endroits ;
le professeur Edmond Gruss, selon lequel la TMN « viole ou ignore les règles de la grammaire » ;
le professeur Anthony Hoekema, docteur en théologie, qui estime qu'il s'agit d'une « traduction falsifiée » ;
et le docteur Julius Mantey, qui qualifie le Nouveau Testament de la TMN de « distorsion » plutôt que de « traduction ».

Outre ces exemples, on peut citer encore d'autres spécialistes qui ont critiqué la TMN, tels que :
le docteur en théologie Harold H. Rowley, qui a dit que cette traduction « est un brillant exemple de la manière dont la Bible ne devrait pas être traduite », et ajoute qu'elle est « une insulte à la Parole de Dieu » ;
et Henry Heydt, qui considère la traduction comme « un travestissement volontaire de la Sainte Parole de Dieu"
avatar
Mimarie

Messages : 1059
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 72

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Mimarie le Ven 14 Nov 2014 - 7:05

suite
Pour ce qui est du groupe des traducteurs si discrets, il est aisé de les retrouver:

Les membres du comité qui a traduit la Traduction du Monde Nouveau (TMN) ont souhaité demeurer anonymes, déclarant vouloir s'assurer que la gloire aille à Dieu et non pas à eux. Cette façon de procéder a été critiquée, car elle implique que les qualifications des traducteurs ne peuvent pas être vérifiées.

Pour pallier ce problème, Raymond Franz, un ancien membre du Collège central, a déclaré que le comité de traduction était composé de Frederick William Franz, George D. Gangas, Karl F. Klein, Nathan Homer Knorr et Albert D. Schroeder. Selon William Cetnar, un ex-Témoin de Jéhovah qui travaillé au siège mondial de l'organisation jusqu'en 1958, Milton George Henschel a également été membre du Comité de traduction. Raymond Franz et William Cetnar soutiennent tous deux que les traducteurs de la TMN étaient insuffisamment qualifiés pour effectuer cette tâche, et que seul Frederick Franz avait une connaissance suffisante des langues bibliques. La petite taille du Comité de traduction a été aussi pointée du doigt, surtout en comparaison avec le nombre de traducteurs impliqués pour effectuer la plupart des autres traductions en anglais.
avatar
Mimarie

Messages : 1059
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 72

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Admin le Mer 26 Nov 2014 - 20:02

Une digression sur l'activité commerciale des témoins de Jéhovah a été transférée ici.
avatar
Admin
Admin

Messages : 109
Date d'inscription : 21/09/2013

http://cnta.forumdomtom.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Admin le Mer 3 Déc 2014 - 20:11

Une réponse de "tj fidéle" sur l'activité commerciale des témoins de Jéhovah a été transférée sur le nouveau sujet.
avatar
Admin
Admin

Messages : 109
Date d'inscription : 21/09/2013

http://cnta.forumdomtom.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Mimarie le Dim 14 Déc 2014 - 19:21

en faisant des recherches, je viens de me rendre compte que le verset  de Philippiens3:11 est rendu dans la TMN différemment des autres traductions françaises, ajoutant une idée qui n'est pas dans les autres.

voir http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=50&Chap=3&Vers=11

tmn :"...[pour voir] si je peux de quelque manière parvenir à cette résurrection d’entre les morts qui aura lieu de bonne heure". (Philippiens 3:11)
aucune autre traduction n'ajoute cette notion de " qui aura lieu de bonne heure"
scratch
avatar
Mimarie

Messages : 1059
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 72

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Emmanuel le Jeu 18 Déc 2014 - 21:40

La note de la TMN précise :

“ résurrection (...) qui aura lieu de bonne heure ”. Lit. : “ résurrection extérieure à ”. Gr. : éxanastasin.

Strong dit simplement :

1) une montée, une relevée
2) résurrection

Je ne l'ai pas trouvé dans le Bailly.

Strong dit aussi que ek est une

préposition dénotant une origine (point d’où l’action ou le mouvement procède), de, hors (d’un lieu, du temps, d’une cause; littéral ou figuratif ; prep

Bailly dit qu'il s'agit d'un

adverbe et d'une préposition marquant l'idée de "sortir de"

Comme le mot est employé une seule fois dans le NT, le sens est difficile à cerner et il faut se méfier des définitions basées uniquement sur l'étymologie, le sens ayant pu dériver. Et on voit mal à quoi se rapporte l'idée d'origine concernant la résurrection.

Si on remplace par la signification littérale suggérée par la note (signification qui ne me semble pas emporter l'idée de "sortir de") :

si je peux de quelque manière parvenir à la résurrection extérieure à (celle ?) d’entre les morts.

Qu'est-ce donc ? Une résurrection d'entre les "vivants" ? La première résurrection par opposition à la seconde et dernière qui sera générale ? Je pense que si Paul avait voulu dire cela, il l'aurait fait plus simplement.

Il faudrait considérer l'emploi du mot dans la littérature grecque de l'époque.

_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
avatar
Emmanuel

Messages : 1911
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 43
Localisation : Guadeloupe

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Mimarie le Ven 19 Déc 2014 - 0:30

j'ai bcp cherché et contrôlé  de mon coté.
Effectivement, on ne trouve qu'une fois dans le NT ce mot "exanastasiv".rendu par résurrection, et c'est dans Phil3/11.
Ailleurs pour 'résurrection' on trouve 'ana-stasiv' simplement.

Or ce préfixe ek  on le connait tous dans le mot ekklesia.
il a le sens de :hors de, depuis, du milieu, loin de.
(voir code strong pour le sens de ek : http://biblehub.com/greek/1537.htm  )

Dans philippiens3/11,  on trouve exanastasiv' avec ce fameux préfixe ek qui intensifierait la force et le sens du mot 'relèvement':
1815 eksanástasis (from 1537 /ek, "completely out from," intensifying 450 /anístēmi, "rise up") – properly, rising up to experience the full-impact of resurrection, i.e. thoroughly removed from the realm of death (the grave).

cf http://biblehub.com/greek/1815.htm  

Que Paul parlait aux philippiens de la résurrection très particulière concernant les Justes c'est évident, -résurrection pour laquelle il tendait tous ses efforts.
Dans ce passage, il veut  leur parler de cette  résurrection toute spéciale prévue par Dieu à l'égards des cohéritiers de Christ, à la ressemblance de Christ. La meilleure.
Une faveur divine pour laquelle Paul est prêt à passer par le même chemin que Jésus -dans la ressemblance de ses souffrances et de sa mort, pour être relevé et pour éprouver la puissance de cette résurrection, comme celle de Christ.

Quant à ajouter, comme dans la TMN,  que cette résurrection "doit avoir lieu de bonne heure"   scratch je m'interroge; si Paul avait voulu le spécifier clairement, il l'aurait fait. Il l'a bien écrit dans d'autres passages avec le  terme simple ' anastasiv'.
Mais, ce n'était pas son propos ici, me semble-t-il ....
Il insiste plutôt sur la qualité de cette résurrection qui se mérite.
avatar
Mimarie

Messages : 1059
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 72

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par tj fidéle le Mer 7 Jan 2015 - 12:25

Voici maintenant le commentaire, du pasteur Jules-Marcel Nicole.
Néanmoins il en souligne la fidélité aux textes originaux.
Fabien


Les Saintes Ecritures, Traduction du monde nouveau représentent un effort des Témoins de Jéhovah. En anglais la traduction a paru en six volumes de 1950 à 1960, puis en un volume, révisé, en 1971. Le Nouveau Testament (ou pour nous exprimer à la manière des Témoins de Jéhovah, les Ecritures grecques chrétiennes) a été traduit en français en 1963. L'édition française de la Bible entière (85), tirée d'emblée à 770.000 exemplaires, a été élaborée d'après la traduction anglaise, mais en tenant compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec. Bien entendu, le nom de l'Eternel se trouve sous la forme Jéhovah, non seulement dans l'Ancien Testament, mais aussi dans le Nouveau, lorsque les traducteurs ont pensé que le titre de Seigneur correspondait à ce nom. Dans l'ensemble, la traduction est très littérale. Il semble qu'on ait pu dresser une liste de 64 passages où cette version était plus fidèle à l'original que n'importe quelle autre. Mais évidemment les passages qui affirment la divinité de Jésus Christ sont souvent escamotés, par exemple Jean 1.1: "la parole était avec Dieu, et la parole était dieu" (avec une minuscule). En revanche, dans Jean 20.28, nous lisons: "Thomas lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu." Le "saint esprit" est toujours orthographié avec des minuscules (par exemple Matthieu 28.19).
avatar
tj fidéle

Messages : 105
Date d'inscription : 21/07/2014
Localisation : France

http://temoindejehovahmondi.forum-canada.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Mimarie le Jeu 8 Jan 2015 - 10:55

Citation
lorsque les traducteurs ont pensé que le titre de Seigneur correspondait à ce nom.
C'est donc une  supposition ? un simple hypothèse. Lourde responsabilité, lourde conséquence pour les lecteurs.

Mais évidemment les passages qui affirment la divinité de Jésus Christ sont souvent escamotés
TJFidèle, que pensez - vous , vous même, de ce que vous venez d'écrire sur la divinité de Jésus qui serait 'escamotée' dans la TMN ?

autres traductions de Jean1/1 en Français
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Chap=1&Vers=1&Livre=43
Notez le rendu de la TMN 1995 "était un dieu"
avatar
Mimarie

Messages : 1059
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 72

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par tj fidéle le Lun 12 Jan 2015 - 15:21

tu vois même un pasteur dit que la traduction du mn n'est pas si mauvaise que ça. Very Happy
avatar
tj fidéle

Messages : 105
Date d'inscription : 21/07/2014
Localisation : France

http://temoindejehovahmondi.forum-canada.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Mimarie le Sam 21 Fév 2015 - 23:43

Seule la TMN rend Jean 14 :10 ainsi:

« Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ? Les choses que je vous dis, je ne les dis pas en tirant [ce que j’annonce] de mon propre fonds ; mais le Père qui demeure en union avec moi fait ses œuvres. »
Toutes les autres traductions  de ce verset 10 disent :
« Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce; mais le Père, qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres. » (Jean 14:10)
(Voir les traductions françaises :  http://djep.hd.free.fr/lareferencebiblique/?Livre=43&Chap=14&Vers=10)

- Voici l'original grec :
WHNA 14.10   " ou pisteueis oti egw en tw patri kai o pathr en emoi estin ta rhmata a egw legw umin ap emautou ou lalw o de pathr en emoi menwn poiei ta erga autou"

La traduction littérale est : "Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? ...."

pour vérifier le code strong 1722 correspondant à la préposition en en grec :
http://www.lueur.org/bible/lexiques-grec-hebreu.php?l=g&strong=1722
avatar
Mimarie

Messages : 1059
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 72

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que penser de la TMN ?

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 3 Précédent  1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum